見出し画像

《KOFXV》オープンβ版プレイ感想①:八神庵のセリフ・ボイス

11/20(土)〜22(月)にKOFXVのオープンβ版テストが実施されたのでプレイしてみました\(^o^)/

既に色々な方が感想を述べているかと思いますが、私は八神庵に焦点を当て、2回に分けて感想をまとめたいと思います。


なお、当noteの画像著作権は全てSNK社にあります。
©SNK CORPORATION ALL RIGHTS RESERVED.


それでは早速、庵のセリフを堪能していきましょう₍₍ (ง ˘ω˘ )ว ⁾⁾


キャラクター選択画面

THE KING OF FIGHTERS XV 体験版(オープンβテスト)_20211122195449

キャラクター選択時のボイスは3パターン用意されており、庵選択時のセリフは下記でした。

・楽に死ねると思うな
・全てを灰に還すだけだ
・この炎 しかとその目に焼き付けろ

相変わらず物騒なセリフで☺️

いや〜、それにしても三種の神器チームが並んでいるのを見ると改めて感動します。並び順が京→庵→ちづるなのは何か意味があるのかな🤔

一番右上の一人枠はラスボスでしょうかね。


1・2戦目の勝利時ボイス

TGS2021の試遊情報まとめの時にも書いた内容ですが、3on3で戦った時、勝利ポーズ・ボイスは各キャラ2パターンある様です。

ボイスパターンはおそらく1戦目・2戦目で固定されており、庵の場合1戦目はトレーラーにもあった「三段笑い」ですが2戦目はなんと「月を見るたび思い出せ」でした🌙

何度聞いてもかっこいいですね〜〜〜〜ヒィ(呼吸困難)

なんかこう、もっと脅されるような感じで「月を見るたび…思い出せ!!」と言うのかな〜と思っていたんですが、想像以上に落ち着いた雰囲気で「月を見るたび思い出せ…」と言われたので、心臓ぶち抜かれました。
彼の目的はあくまでも京のみであり、まさに「お前に興味はねぇんだぞ…」という雰囲気が感じられて、本当に良きです👏🏻👏🏻👏🏻ありがとうございます😭😭😭


勝利セリフ(専用)日中英比較

続いては最終戦での勝利セリフ。

前作から引き続き、最終戦の勝利セリフには

①特定のキャラクターに対する専用のセリフ
②汎用的な勝利セリフ

の2パターンありました。
今回のオープンβ版で庵に専用セリフがあったのは

・京
・ちづる
・社
・シュンエイ

の四人のみ。
クリス、シェルミー、ドロレスには汎用セリフが使われていました。(多分)
専用セリフにネタバレでも含まれていたのでしょうか??(・∀・)

今回のオープンβ版では他言語の選択もできたので日中英3カ国語分調べてみたのですが、これが大変面白かった🤓

以降、海外のファンの方がTwitterにあげていた動画を引用させていただきつつ、
日本語は星野さんの素敵なボイスで、
英語と中国語(繁体字)は動画とスクリーンショットの字幕を参照ください。


VS 京

THE KING OF FIGHTERS XV 体験版(オープンβテスト)_20211122210035

日:京。貴様との因縁も何もかもを……全てここで燃やし 消し去る!
中:京。與你之間的過節和所有的一切……都在這裡燃燒抹去!
英:Every bit of history between us, Kyo...I'll burn it away for good!

この庵の「京」の呼びかけの仕方、好きです(*´∀`)
なんとなく強い決意のような、苛立ちのような…そんなものを感じました。
先祖が勝手に始めた因縁の戦い。もし自分にも降りかかってきたら、燃やし尽くしたいくらい嫌になるだろうし、いい加減終わらせたくなります。(彼の心の内について考えると止まらなくなるので以下略)

さて、庵の言う「因縁」。
中国語や英語の翻訳が大変興味深かったです。(中国語だと「過節」、英語だと「history」あたりで訳されている部分)

「因縁」という言葉は元々仏教用語ですよね。なので英語圏には無い単語ですから「因縁」≒「過去からのしがらみ」と考えて”Every bit of history (between us)”と訳されたのでしょうか。

中国語でも「因緣yīn yuán」という単語そのものはあるのですが、仏教用語としての意味が強いため、ここでの庵の意図を踏まえると「過節(≒”Every bit of history”)」の方が相応しいのでしょうね。なるほどφ(..)

[追記]
SNK公式アカウントの「因縁対決BGM」を見て気づきましたが、(プレイ感想②参照)
この「因縁」は、
中国語(@SNKAofficial)命運mìngyùn
英語(@SNKPofficial):DESTINY
と訳されていました。

私の個人的な印象ですが、
庵の「貴様との因縁も何もかも」というセリフは、海外だと「因縁」という言葉よりも「何もかも」の方に重きを置いて伝えたかったのかなと思いました。

VS ちづる

THE KING OF FIGHTERS XV 体験版(オープンβテスト)_20211122210241

日:大人しく屋敷の奥に籠もっていれば 苦痛を知らずに済んだものを……
中:妳要是乖乖躲著宅邸深處,就可以不用承受這種痛苦了……
英:You could've stayed in your mansion. Then all this pain would have been just a nightmare.

運悪くちづるが負けて戻ってきた時にも庵はこんな言葉をかけそうです(妄想)。ちづるは今回のKOFに出場するまで、封印を護りつつ屋敷で養生していたのでしょうか。(なんとなく、ずっと体調を崩していたイメージがあります)

庵のセリフ、中国語は日本語をそのまま翻訳した感じになっていますね😃二人称にあたる中国語は通常”你”ですが、繁体字特有の表現として“妳”を使って女性の意味を表しています。
庵もちゃんと性別を意識するんだな…とか、どうでも良いことを思いました(笑)

英語の方は後半、”all this pain would have been just a nightmare.(この苦しみもただの悪夢で済んだものを)”という言い回しになっているのが興味深い。この発想は無かったな〜!
”mansion”は、庵の言う「屋敷」に相応しい単語ですが、日本語で「マンション」って考えると、どうしても集合住宅の方を想像しちゃいます(笑)


VS 社

THE KING OF FIGHTERS XV 体験版(オープンβテスト)_20211122210522

日:力を失った貴様など路傍の石……俺の足を止める障害にすらならん
中:失去力量的你就有如路邊的石子……連想阻礙我前進都辦不到
英:A dumbass without power is just a little kid. You can't stand in my way.

力を失った貴様」…!?
つまり今回の社(クリスやシェルミーも?)は、オロチの力に覚醒していないという事でしょうか。何だかメインストーリーと関わりがありそうな、意味深なセリフですね。うわ〜気になる!

庵の、社を例えた「路傍の石」ですが、中国語では「路邊的石子lù biān de shí zǐ(道端に転がってる石っころ)」と日本語のまま翻訳されているのに対し、英語だと“just a little kid(ただのガキ)”に変換されていてなるほどなー!と思いました。

「路傍の石」はご存知の通り「道端に当たり前のように落ちている石のように大した価値がないもの」を指す意味で使われますが、語源は日本の小説家・山本有三の作品。なので基本、海外には無い概念です。
それでも中華圏には「道端の石っころ=価値が無い」という概念が通じるけど、英語圏では伝わりにくかったんでしょうかね。(というか、もっと酷い意味にして伝えたかったのかもしれませんw)

「マヌケヤロウ(庵風に言うと『愚か者』?)」を意味するスラング“dumbass”で見下しつつ、更に“just a little kid“と追い討ちをかけて「路傍の石」並に社を囃し立てていますw
(庵風に訳すなら「力を失った愚か者など稚児も同然」といった所でしょうか)
ほんっと酷いセリフだな〜と感心(?)しました😂


VS シュンエイ

THE KING OF FIGHTERS XV 体験版(オープンβテスト)_20211122211254

日:己の影が恐ろしいか……?今宵からは月の影にも震えて過ごすことだ!
中:害怕自己的影子嗎……?今晚開始你會連月下黑影都懼怕不已!
英:Afraid of your own shadow? Hah! Later you’ll be trembling in the shadow of the moon!

月の影≒八神庵 のことですかね🌙月を見るたび思い出せ的な?

英語のセリフには“Hah!(ハッ!)”と鼻で笑う様な表現が入っています。おそらく、日本語のセリフをそのまま翻訳しただけでは庵の傲慢さが伝わりにくかったのでしょう。
また、「今宵から」は中国語だと「今晚開始jīn wǎn kāi shǐ」とそのまま翻訳されているのに対し、英語では曖昧な未来を表す“Later”に置き換わっているのも興味深かった。アジアと欧米の時間概念の捉え方について考えさせられました。


勝利セリフ(汎用)

続いては汎用セリフ。調べたところ、なんと20個(多分)もありましたw
こちらは日本語のみで失礼します。(ランダムで出てくるので全パターン調べるのが大変だった😂)

なんとなく勝手にカテゴライズしてみた。

<天上天下唯我独尊>
・安心しろ 地獄の業火はこの炎よりもさぞ温かろう
・俺の行く手を塞いだ貴様に 明日などあるわけがなかろう!
・フッハハハハハ!炎の中で崩れ落ちる貴様の姿 滑稽だったぞ!
・その目に刻め! 死への絶望を……俺への絶対的な恐怖を!
・もがき苦しめ! 苦悶の中で己の愚かさを悔いるがいい

<消え失せろ>
・虫の息で何ができる? 命が惜しければ失せろ!
・貴様など余興にもならん 消え失せろ
・消し炭にされたくなければさっさと消えろ! 二度と俺の前に現れるな!

<そのまま死ね!>
・貴様のくだらん足掻きには飽きた とっとと死ね
・クズが そのまま無様に朽ち果てて死ね
・恐怖をその身に焼き付けながら散っていけ

<お気持ち表明>
・愚かさも極まればここまで無様 か 興がそがれた
・フンッ……この程度か くだらん奴だ
・抵抗などせず身を任せていれば 楽に逝けたものを……

<絶対殺すマン>
・これで終わりと思ったか? 止まらんぞ! 貴様の息の根を止めるまではな!
・愚かな...…俺を前にして 五体満足で帰れると思ったか!
・貴様の身も魂も 全て燃やし灰に還す

<バンドマン>
・今際の際を迎えるその時まで 炎に包まれながら円舞曲ワルツでも踊れ
・叫べ 断末魔の悲鳴を! 貴様の最期を飾るに相応しき音色だ!
・貴様のアンコールに応える義理などない

今回も、これぞ八神庵という感じのセリフばかりで素晴らしい👏🏻👏🏻👏🏻

「身も魂も 全て燃やし灰に還す」
と、塵すら残さないくらいの殺意を見せる一方で
「命が惜しければ失せろ!」
と、とどめを刺さずに見逃してくれる一面もあるんですよね〜。

あと、バンドのベーシストをやっているせいか、音楽関連の単語が含まれたりするのもニヤリとしちゃいます。個人的には「炎に包まれながら円舞曲ワルツでも踊れ」の一文がお気に入りです。
八神さん、意外と京よりもポエマー(?)なのでは…😎


参考:vs庵の勝利セリフ

一方で庵が負けた時、相手側にも庵専用のセリフがありました。
こちらは海外ファンの方のTwitterのみ紹介させていただきます。

vs 京

vs ちづる

vs クリス

vs 社

他のキャラクターにも専用セリフがあると思うので、本作出たら確認してみたいと思いまーす。


クライマックス超必殺技時のボイス

ファンの間で話題になっていた、庵のクライマックス超必殺技“裏千百参拾壱式・鬼燈”時のボイス。こちらご覧ください。

これは一体どういう事でしょうか( ゚д゚)
社・クリス・シェルミーが相手だと、ボイスや最後の雄叫びが変わります。

まるでオロチの力をコントロールしているようにも見える…。
本編のストーリーに何か関わりがあることなのかもしれません。

それにしてもこういう細かい演出、嬉しいな〜(*´∀`)
ありがとうございます❤



まとめ・感想

今作も”八神庵”がたっぷり詰まったセリフをありがとうございます🙏🏻

セリフの翻訳(特に日→英)を見て、日本語ってハイコンテクストな言語だな〜と改めて実感しました。
八神庵の含蓄に富んだセリフは、欧米向けには非常に翻訳しづらいと思うのですが、それでも彼のキャラクターイメージが全世界でブレないのはローカライズチームの皆様の賜物ですよね。(ありがとうございます!)

それに加え声優の皆さんも、この短いハイコンテクストなセリフからキャラクターの心情を理解し、違和感無く演じていらっしゃるのがすごい。
八神庵や草薙京等、長い歴史を持つキャラクターには積み重ねてきた背景や経緯があり、そこを理解しないと演じにくい部分もあると思うのですが、難なく演じている(ように聞こえる)んですよね。たった数秒のセリフでもキャラクターの感情がビシビシと伝わってきました。
まさに、命を吹き込むお仕事なのだなぁ。

私の気のせいかもしれませんが、八神庵のボイスに関しては前作(KOFXⅣ)と比較して一層声に”深み”が増したようにも聞こえました。
うまく言葉にできず恐縮ですが、声優さんが変わっても変わらない”声”がずっとそこにありますし、同じ声優さんでも前作から変化した(させた)”声”もあるように思えます。

本編のストーリーでは、一体どの様なセリフを聞かせてくれるのでしょうか。
次回の体験版(または来年2月のリリース?)を楽しみにしています!\(^o^)/


感想第二弾はこちら


最後までお読み頂きありがとうございました。note会員でなくてもスキ可能ですのでお気軽にどうぞ🍀