MANGA で英語学習5ページ目

ブラック・ラグーン (BLACK LAGOON) 1話 (Chapter 0)

画像1

This is the Black Lagoon. Balalaika, do you read me?
こちら「ブラック・ラグーン」。バラライカ、聞こえるか?

通信の会話においては read が使われるそうです。

Loud and clear. How's business?
良好よ。どう?

1. loud は「音が大きい」clear は「鮮明」で、2つ合わせて「よく聞こえる」ってことですね。
2. AI文法チェッカー曰く、business には冠詞が必要みたいです。この文脈だと the が適当でしょうか?

Raid complete. The item is in my possession. Over.
襲撃完了。物は俺の手に有る。どうぞ。

possession は「所有」で、be in my possession(hands) で「手元に有る」ですね。

You know how I love it when business goes smoothly, dutch. 
Make the drop-off according to plan, okay?
スマートな仕事【ビジネス】って好きよ、ダッチ。
受け渡しは予定通りでお願いね。

1. この文脈での business に充てる冠詞は a かな? when business goes smoothly は「仕事が滞り無く進む時は」って感じですかねぇ('ω')
2. make the drop-off が「荷物を渡す」according to plan が「予定通り」の対訳ですね。

Roger that.
了解。
Shinjuku Ward, Tokyo, Japan
日本 東京都 新宿区
This is the greatest crisis Asahi Heavy Industries has faced since its founding.
What does our materials division chief have to say about this? Kageyama?
旭日重工創立以来、最悪の事態だ。
資材部、景山部長!

1. the greatest crisis が「最悪の事態」since its(=Asahi Heavy Industries') founding が「旭日重工創立以来」の対訳です。
2. face (the greatest) crisis で「(最大の)危機に直面する」ってとこでしょうか。
3. 2行目の英文は「資材部(materials division)部長(chief)からの本件に対する(about this)意見は?」ってとこでしょうか。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?