見出し画像

バイデン候補(新大統領)の勝利宣言【英語学習用】

My fellow Americans, the people of this nation have spoken. They have delivered us a clear victory. A convincing victory. A victory for “We the People”.

私の同胞であるアメリカ国民は、私たちにはっきりとした勝利をもたらしてくれました。それは、完全な勝利です。「私たち国民」の勝利です。

We have won with the most votes ever cast for a presidential ticket in the history of this nation – 74 million. I am humbled by the trust and confidence you have placed in me. I pledge to be a president who seeks not to divide, but to unify. Who doesn’t see red and blue states, but a United States.

私たちは、この国の歴史上最も多くの票を投じ、74,000,000票を獲得しました。私は、あなたが私を信頼してくださったことに謙虚に感謝します。私は、分裂せず、統一しようとする大統領になることを誓います。赤と青の国を見るのではなく、アメリカを見るのです。

And who will work with all my heart to win the confidence of the whole people. For that is what America is about: the people. And that is what our administration will be about.

そして、全身全霊で、国民全体の信頼を勝ち取るために、働くのです。それこそが、アメリカの目指すところ、つまり国民なのです。それこそが、私たちの政権の目指すところなのです。

画像1

I sought this office to restore the soul of America. To rebuild the backbone of the nation – the middle class.

私が政権を目指したのは、アメリカの魂を回復するためであり、国家の根幹を再建するためでした。

To make America respected around the world again and to unite us here at home. It is the honour of my lifetime that so many millions of Americans have voted for this vision. And now the work of making this vision real is the task of our time.

世界がアメリカを再び尊敬し、ここで私たちも団結を示す。それをするのが、私の生涯の光栄です。何百万人ものアメリカ人がこのビジョンに投票しました。そして今、このビジョンを現実のものにすることが、私たちの仕事です。

As I said many times before, I’m Jill’s husband. I would not be here without the love and tireless support of Jill, Hunter, Ashley, all of our grandchildren and their spouses and all our family. They are my heart.

前に何度も言ったように、私はジルの夫です。ジル、ハンター、アシュリー、私たちのすべての孫たちとその伴侶、そしてすべての家族の愛と不断のサポートがあってこそ、私はここにいる。彼らは私の心の支えです。

Jill’s a mom – a military mom – and an educator. She has dedicated her life to education, but teaching isn’t just what she does – it’s who she is. For America’s educators, this is a great day: You’re going to have one of your own in the White House and Jill is going to make a great first lady.

ジルは軍人の母でであり教育者でもあります。彼女は人生を教育に捧げてきましたが、教育は彼女のやってきたことではなく、彼女自身のあり方なのです。アメリカの教育者にとって、今日は素晴らしい日です。あなたはホワイトハウスにあなたの分身を得ることになります。ジルは偉大なファーストレディーになるのです。

And I will be honoured to be serving with a fantastic vice president – Kamala Harris – who will make history as the first woman, first African American woman, first woman of South Asian descent, and first daughter of immigrants ever elected to national office in this country.

そして私は、素晴らしい副大統領カーマラ・ハリスと共に働くことを光栄に思います。彼は、アフリカ系アメリカ人初の女性、南アジア系初の女性、そしてこの国で初めて選出された移民の長女として歴史を刻むでしょう。

画像2

It’s long overdue, and we’re reminded tonight of all those who fought so hard for so many years to make this happen. But once again, America has bent the arc of the moral universe towards justice. Kamala, Doug – like it or not – you’re family. You’ve become honorary Bidens and there’s no way out.

長い月日でした。私たちは今夜、これを実現するために長年にわたって懸命に戦ったすべての人たちを思い出します。再び、アメリカは正義の弧を世界に向けます。カマラ、ダグ、いいかどうか分かりませんが、あなたも家族です。私たち誇りあるバイデン家とともに。他の選択肢はないですよ。

To all those who volunteered, worked the polls in the middle of this pandemic, local election officials – you deserve a special thanks from this nation.

このパンデミックの中、ボランティアとして選挙に関わってくれたすべての方々に、そして各地の選挙管理人たちに、あなた方はこの国から特別な感謝を受けるのです。

To my campaign team, and all the volunteers, to all those who gave so much of themselves to make this moment possible, I owe you everything. And to all those who supported us: I am proud of the campaign we built and ran. I am proud of the coalition we put together, the broadest and most diverse in history.

この瞬間を可能にするために多大な貢献をしてくれた私の選挙チームとボランティアの皆さん、そして私たちを支えてくれた皆さんにすべての恩義があります。私たちが考え、実行した選挙キャンペーンに、私は誇りを有します。歴史上最も広範に、かつ多様だった団結にも誇りを抱いています。

画像3

Democrats, Republicans and independents. Progressives, moderates and conservatives. Young and old. Urban, suburban and rural. Gay, straight, transgender. White. Latino. Asian. Native American.

民主党、共和党、無所属、進歩、中道、保守、若者、老人、都会、郊外、地方、ゲイ、ストレート、トランスジェンダー、白人、ラテン系、アジア系、アメリカ先住民の皆さん。

画像4

And especially for those moments when this campaign was at its lowest – the African American community stood up again for me. They always have my back, and I’ll have yours. I said from the outset I wanted a campaign that represented America, and I think we did that.

特にこのキャンペーンが低調だった頃アフリカ系アメリカ人のコミュニティが私のために立ち上がってくれました。彼らはいつも私の背中を押してくれ、私はあなた方を支えるつもりです。私は最初から言っていました。アメリカ全体を代表するキャンペーンでありたい、と。そうであったと思います。

Now that’s what I want the administration to look like. And to those who voted for President Trump, I understand your disappointment tonight. I’ve lost a couple of elections myself. But now, let’s give each other a chance. It’s time to put away the harsh rhetoric. To lower the temperature. To see each other again. To listen to each other again. To make progress, we must stop treating our opponents as our enemy. We are not enemies. We are Americans.

これが私が望む政権の姿です。トランプ大統領に投票した人たちは、今夜、失望していることでしょう。理解しています。私も何回か選挙で負けています。でも、また、お互いにチャンスを与えましょう。辛辣な誹謗はやめましょう。熱を下げるのです。お互いのためです。お互いの話を聞くためです。進歩を遂げるためには、相手を敵として見るのはやめなければなりません。私たちは敵ではなく、同じアメリカ人です。

The Bible tells us that to everything there is a season – a time to build, a time to reap, a time to sow. And a time to heal. This is the time to heal in America.

聖書によれば、すべてには周期があります。それは築く時、得られる時、種をまく時、そして癒しの時です。今は、アメリカを癒す時です。

Now that the campaign is over – what is the people’s will? What is our mandate?

選挙戦が終わった今、国民の意思はどうなっているのだろうか。我々の使命は何なのだろうか。

I believe it is this: Americans have called on us to marshal the forces of decency and the forces of fairness. To marshal the forces of science and the forces of hope in the great battles of our time.

私が思うに、それはこうです:アメリカ人は力を結集するのです。良識と公正、科学と希望の力です。私たちの偉大な戦いのために。

The battle to control the virus. The battle to build prosperity. The battle to secure your family’s health care. The battle to achieve racial justice and root out systemic racism in this country. The battle to save the climate. The battle to restore decency, defend democracy and give everybody in this country a fair shot.

ウイルスを制御するための戦いです。繁栄を築くための戦いです。家族の健康を守るための戦いです。人種的正義を実現し、この国の根深い人種差別を根絶するための戦いです。気候を守るための戦いです。良識を取り戻し、民主主義を守り、すべての人に捧げる正義の取り組みです。

Our work begins with getting COVID under control. We cannot repair the economy, restore our vitality, or relish life’s most precious moments – hugging a grandchild, birthdays, weddings, graduations, all the moments that matter most to us – until we get this virus under control.

私たちの仕事は、COVIDを制御することから始まります。さもなくば、経済を修復したり、活力を取り戻したり、人生の楽しみを得ることなどできないのです。孫を抱きしめたり、誕生日や結婚式を祝ったり、卒業式もそうです。これらは私たちにとって最も大切な人生の一コマです。ウイルスの抑制なしには得られないものなのです。

On Monday, I will name a group of leading scientists and experts as transition advisers to help take the Biden-Harris COVID plan and convert it into an action blueprint that starts on January 20th, 2021. That plan will be built on a bedrock of science. It will be constructed out of compassion, empathy and concern. I will spare no effort – or commitment – to turn this pandemic around.

月曜日に、私は、バイデン・ハリスCOVID計画を推進するアドバイザーを指名しました。この国をリードする科学者や専門家たちです。2021年1月20日に始める行動計画へと推進させていきます。この計画は、とにかく科学的であること。それは、人への思いやり、共感、関心から出発するものです。私は、努力や関与を惜しみません。このパンデミックを解決するまでは。

画像12

I ran as a proud Democrat. I will now be an American president. I will work as hard for those who didn’t vote for me – as those who did.

私は誇り高い民主党員として立候補しました。今、アメリカの大統領になります。私に投票しなかった人たちのためにも、投票してくれた人たちに対してと同じように一生懸命働きます。

Let this grim era of demonisation in America begin to end – here and now. The refusal of Democrats and Republicans to cooperate with one another is not due to some mysterious force beyond our control. It’s a decision. It’s a choice we make.

悪夢のような時代を終わらせましょう。民主党と共和党がお互いに協力できないとしたら、それは、私たちの手に負えない神秘的な力のせいなんかではありません。単なる決断次第なのです。

And if we can decide not to cooperate, then we can decide to cooperate. And I believe that this is part of the mandate from the American people. They want us to cooperate. That’s the choice I’ll make. And I call on the Congress – Democrats and Republicans alike – to make that choice with me.

協力しないと決められるのなら、協力するとも決められるはずです。これはアメリカ国民の委託なのです。彼らは協力を望んでいます。そして私は議会、民主党も共和党も同じく、そんな私に協力するよう求めます。

画像5

The American story is about the slow, yet steady widening of opportunity. Make no mistake: Too many dreams have been deferred for too long. We must make the promise of the country real for everybody – no matter their race, their ethnicity, their faith, their identity, or their disability.

アメリカの物語は、ゆっくりではあるが着実に機会を広げていきます。誤解しないでください。あまりに多くの夢があまりにも長い間先送りされてきました。私たちは、この国の約束をすべての人のために現実のものにしなければなりません。人種、民族、信仰、アイデンティティ、障害など、あらゆる問題においてです。

America has always been shaped by inflection points – by moments in time where we’ve made hard decisions about who we are and what we want to be. Lincoln in 1860 – coming to save the Union. FDR in 1932 – promising a beleaguered country a New Deal. JFK in 1960 – pledging a New Frontier. And 12 years ago when Barack Obama made history and told us: “Yes, we can.”

アメリカは常に曲がり角に立たされてきました。そのたびに厳しい決断を迫られました。私たち自身がどうありたいのかを。1860年のリンカーンは、国の分裂を防ぎました。1932年のFDRは窮地に陥った国にニューディール政策を約束しました。1960年のJFKは新しいフロンティアを約束しました。そして12年前バラク・オバマが歴史を作り私たちにこう言ったのです。「うん、できるぞ」と。

We stand again at an inflection point. We have the opportunity to defeat despair and to build a nation of prosperity and purpose. We can do it. I know we can. I’ve long talked about the battle for the soul of America. We must restore the soul of America.

私たちは再びその局面に立ち、絶望を打ち破り、繁栄と目的のある国を築くのです。私たちはそれができます。できるのです。私は、長い間アメリカの魂のための戦いを訴えてきました。私たちはアメリカの魂を取り戻さなければなりません。

Our nation is shaped by the constant battle between our better angels and our darkest impulses. It is time for our better angels to prevail.

私たちの国は、優れた天使と、闇の力によって常に戦いが起こっています。今からは、優れた天使たちの勝利する時代が来たのです。

画像7

Tonight, the whole world is watching America. I believe at our best America is a beacon for the globe. And we lead not by the example of our power, but by the power of our example.

今夜、世界中がアメリカを見ています。私はアメリカが世界の光となると信じています。そして、私たちは自分たちの力でそれを示すのではなく、自分たちが手本になることで世界を導くのです。

I’ve always believed we can define America in one word: possibilities. That in America everyone should be given the opportunity to go as far as their dreams and God-given ability will take them.

私はいつも、アメリカは、一言で定義できると信じてきました。それは可能性です。アメリカでは、誰もが自分の夢をかなえる機会に満ちているべきで、神から与えられた能力がその夢を実現させるのです。

画像9

You see, I believe in the possibility of this country. We’re always looking ahead. Ahead to an America that’s freer and more just. Ahead to an America that creates jobs with dignity and respect.

いいですか、私はこの国の可能性を信じています。私たちは常に先を見ています。より自由で公正なアメリカに向かっていきます。尊厳と敬意のある仕事を生み出すアメリカになるのです。

Ahead to an America that cures disease like cancer and Alzheimer’s. Ahead to an America that never leaves anyone behind. Ahead to an America that never gives up, never gives in.

ガンやアルツハイマーのような病気を治療するアメリカへ。誰も置き去りにしないアメリカへ。決して諦めないアメリカへ。決して妥協しないアメリカへ。

This is a great nation. And we are a good people. This is the United States of America. And there has never been anything we haven’t been able to do when we’ve done it together.

これは偉大な国です。私たちは善良な国民です。それがアメリカ合衆国です。不可能は何もありません。私たちが一緒に団結さえすれば。

画像8

In the last days of the campaign, I’ve been thinking about a hymn that means a lot to me and to my family, particularly my deceased son Beau. It captures the faith that sustains me and which I believe sustains America.

選挙戦の最後の数日間、私は、ある賛美歌について思いをめぐらせていました。それは私や私の家族、特に亡くなった息子のボーに関係があります。それは教えです。私を支え、アメリカを支えていると信じる教えです。

And I hope it can provide some comfort and solace to the more than 230,000 families who have lost a loved one to this terrible virus this year. My heart goes out to each and every one of you. Hopefully, this hymn gives you solace as well.

今年、この恐ろしいウイルスによって愛する人を失った23万以上のご家族に、お悔やみになることを願っています。私の心はあなた方ひとりひとりに向けられています。賛美歌がみなさんの慰めとなることを願って。

“And He will raise you up on eagle’s wings,

(賛美歌を引用して)神はあなたをワシの翼で持ち上げ、

Bear you on the breath of dawn,

夜明けの吐息で支え、

Make you to shine like the sun,

あなたを太陽のように輝かせ、

And hold you in the palm of His Hand.”

そしてあなたを神の手のひらの上で抱きしめる。

And now, together – on eagle’s wings – we embark on the work that God and history have called upon us to do. With full hearts and steady hands, with faith in America and in each other, with a love of country – and a thirst for justice – let us be the nation that we know we can be.

そして今、私たちは、鷲の翼の上で、神と歴史が私たちに求めてきた仕事に着手します。全身全霊にて、アメリカを信じ、互いに国を愛し、正義を渇望して、私たちは、自分たちができると信じる国になりましょう。

画像10

A nation united. A nation strengthened. A nation healed. The United States of America.

国は団結し、国は強くなる。そして国は癒される。アメリカ合衆国

God bless you. And may God protect our troops.

神のご加護がありますように。神が私たちをお守りくださいますように。

画像6

画像11


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?