見出し画像

Nekojishi Weekend Show非公式日本語版製作裏話的なもの

ごあいさつ

こんにちは、雷(あずま)です。
Nekojishi公式ツイッターに掲載されていたWeekend Show(中文:四格劇場)の私が作成した非公式日本語訳が完成しましたので、ひとつ裏話的なものをしたためてみようと思って次第であります。
裏話、と言いましてもとりあえず書いてみようと思っただけで特別なにか書こうと思っていることがあるわけではないですが、お付き合いいただければ幸いです。

お礼

本題に入らせて頂く前に、作成にあたってのお礼を述べさせていただきます。

・Studio Klondike様
Nekojishiという素晴らしい作品を制作されました。
・阿品老師
1話から20話および特別編1の作画をされました。
・將變成呆汪老師
21話から最終話および特別編2の作画をされました。
~RobuxShooters様
39話以降公式ツイッターで提供が停止した英語訳の作成を行っており、非常に日本語訳を作成する上で参考になりました。
・いいね、RTをしてくださった方
非常に作成の励みになりました。

この場を借りまして、お礼申し上げます。

裏話的な何か

―作成の動機

なんでそもそも作成しようと思ったのか、という話をすると軽くお気持ち表明めいたものになってしまいますが…続けます。
Studio Klondike(以下、スタジオクロンダイクとします)は2020年9月23日までに3つの声明を出しています。

2020年3月7日公開(日本語あり)

2020年3月11日公開(日本語あり)

2020年7月16日公開(英中のみ)

読んで頂く必要はないんですが、なぜかスタジオクロンダイク公式サイトから直接見ることができないので備忘録的な意味でのせています。
端的に3つの内容を申し上げるとNekojishiを始めとしたスタジオクロンダイク、Orange Juice Dog TaipeiおよびOrange Juice Dog Shanghaiを取り巻く諸問題についての回答、そして3つ目は前作Nekojishiの出資者(?)であるShunos氏と前作の関係者(?)とみられるcdfq15231氏に対して法的手段を取る、みたいな内容の話です。

何がどうしてこうなったの?という事の仔細について、上記の声明からすべてを読み取ることは私にはできませんでしたが、少なくともこの諸問題をNekojishiを始めとしたスタジオクロンダイクのコンテンツの評価に含めるべきではないと考えています。しかしながら、おそらく、私の推定にすぎませんがこの声明の発表を受けてNekojishiを始めとしたコンテンツに対する評価に含めてしまった方がいると考えています。もちろん、それは各人の判断であるため私がどうこう言うべき問題ではありませんし、実際に私も少しばかり(と表現すると嘘になるかもしれませんが)Nekojishiというコンテンツに対しての気持ちが薄弱したものとなっていたことをここでお伝えしておきます。

と、前置きが長くなってしまいましたが、作成の動機としては、日本語化されていないNekojishi関連コンテンツを日本語化することで日本語圏で興味を持つ方が増えることを望んでいたことと、Nekojishiに関わりを持つことで自分の気持ちの回復を狙ったものであるということです。

―作成に関して

初期の(#1~38あたり)Weekend Showは公式ツイッターに掲載されていた英語訳をベースに作成していたのですが#39以降は特に何も通知がなく中国語版のみの発信になっていて、非公式な英語訳を作成していた方(~RobuxShooters氏)がいたのでそちらを参考に作成を継続することができました。
ただ、いくつか意味が違うんじゃないかな~(実際は私の受け取り方が悪い可能性のほうが高いわけですが…)という箇所がいくつかあったので中国語版も参考に作成したわけですが…いかんせん中国語はわかりませんね。
日本の英語教育はウンタラカンタラ言われることがよくありますがある程度読めるし書けるしそんな悪いものでもないと思うんですけどね(全然関係ない話)。
最終手段の翻訳アプリも英→日はかなりクオリティが高くなっていますが中→日や中→英はだいぶ怪しいクオリティなので辞書を引いてひいこらひいこらしていました…

―途中で打ち切られた公式英語訳とジーファの謎

上記のツイートはNekojishi続編のLin & Partnersに登場する新キャラクターの紹介なのですが、彼はWeekend Showで登場した及發烏安(pinyin:jí fā wū ān / カタカナ:ジーファ・ウーアン)なんですが…なぜかJIFAではなくCIFAになっています(別人説…?)。

まあそれはあんまり大した話ではないんですが(気になることではありますけどね)画像内で「You may have seen him before in the Nekojishi Weekend Show comics」ってあって、つまり「Weekend Showで見たことある人いるかも~」みたいな意味なんですけど、いやでも…英語で発信する割にはWeekend Showの英語訳の発信途中で打ち切りましたよね…ってなりました。

一度、公式に英語訳の続き出さないの?って聞いてみようかと思ったんですけど、以前にTwitterで「中国語版は続きが出ているのに英語訳は続き出てないけどDivine Battlesの英語訳は出す予定あるんですか?」って伺ったところ、「やりたいけど担当者がL&Pで忙しいから待ってて!」って返答があったので、だいぶ前のコンテンツですし非公式英語訳を見てね(公言はしないけど)というスタンスなんでしょうか…?
まあ私は日本語で読めるのが一番楽なんですけど、L&Pで英語版のボイスがつくようですし、それなりにウェイトを置いているはずなのに出さないの?という気持ちになったりならなかったり。

―おわりに…的なもの?

とにかく、L&Pに向けて日本語圏の方にもおそらく今までWeekend Showを読んでいない方もいると思うので、ぜひ拙い訳ではありますが、読んでいただけたらなー、という思いで今はいっぱいです。
本当はThe Divine Battlesの非公式日本語訳も出したいなーと思っていたりするのですが、漫画的な文字をどう入れたらいいのか…という悩みが…
Weekend Showはそんな派手な文字がないのでベタ打ちでフォントいじって変形させたりくらいで済んでいたのですが勢いのある文字って…どうしたらいいんでしょうね?

となんかほぼ裏話じゃなくてお気持ち表明的なnoteになってしまいましたが、ここまでお読みいただきありがとうございました。
近々、Nekojishi本編の日本語スクリプトの誤字脱字の修正をメインとしたファイルを公開する予定なので、よかったらそちらもご利用ください。
まだプレイしたことがない人はプレイしてください!!!!

というわけで、改めてお読みいただきありがとうございました。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?