お粥ください!?
今更ですが、ベトナム語は発音命!
ちゃんと発音しないと通じないし、発音を間違えると、通じたとしても全く違う意味になってしまって会話が成り立たないなんてことも多々あります。
例えば、皆さんよくご存知のこちら。
Xin chào.
こんにちは。
[chào]は語尾を下げて発音しますが、間違えて[cháo]と語尾を上げてしまうと、、、
Xin cháo.
お粥ください。
になってしまいます。
はたまた、発音の仕方によっては[chảo]になってしまうこともあるかも。
これだと、
Xin chảo.
フライパンください。
です、、、
[cháo]は[お粥]、[chảo]は[フライパン]のこと。
[xin]は「Xin chào.」の場合は丁寧語ですが、「Xin cháo. / Xin chảo.」の場合は[乞う/願う]という意味になりますよ。
敢えてカタカナで書くとどれも、
「シンチャオ」
カタカナ発音がいかに危険か、という事です。
あるいは、市場などで値段を聞く時の定番フレーズのこちら。
Cái này bao nhiêu tiền ?
これいくら?
[tiền]もやはり語尾を下げて発音するので、もし語尾を上げて発音してしまうと[tiếng]に聞こえてしまうかも知れません。
[tiếng]は[時間]という意味なので、
Cái này bao nhiêu tiếng ?
これ何時間?
お店のおばちゃんもびっくり。(笑)
会話が成り立ちません。
日本語の場合は多少発音やイントネーションがおかしくても何とか通じちゃいますが、ベトナムではそういう訳にはいかないという事がよく分かるんじゃないでしょうか?
◆◆◆
[ベトナム語大好き!]アマゾンでKindle版:全3巻発売中!
■ 内容 ■
[生のベトナム語]ローカルな言い回しやスラング
[ベトナムの真実]ベトナムってこんなとこ
[ベトナムを読む]看板や注意書きから学ぶベトナム語
[素顔のベトナム]街で撮ったおもしろ写真
※noteではマガジン[ベトナム語大好き!]で、本の中のカテゴリー[生のベトナム語]のコンテンツの一部と本に掲載されていない新作をランダムに抜粋して掲載しています。
◆◆◆
ベトナム人が書いた日本人のための本格的なベトナム語学習書
[あきらめるな!ベトナム語会話]Kindle版:好評販売中!
「毎日の生活や仕事ですぐに応用して使えること」を優先 し、日常的で実用的な単語・文法・表現・会話例を数多く取り入れています。
(音声もダウンロードできます。)
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?