見出し画像

【雑誌掲載】イカロス出版『通訳・翻訳ジャーナル』2021年春号

※雑誌掲載のお知らせです※

通訳・翻訳業界にいる!
通訳者・翻訳者をめざしている!
シンガポールに興味がある!

そんな方におすすめです!

2021年2月20日にイカロス出版より発行された『通訳・翻訳ジャーナル』2021年春号に、シングリッシュについて寄稿しました。

通訳・翻訳ジャーナル 2021年春号

第1特集は「調べ物スキルを見直そう」。情報過多の時代に、正しく、必要な情報にたどり着くコツやジャンル別の調べ物のコツ、翻訳者の辞書事情がわかるデータも大公開!第2特集は「ことばの新常識」。時事用語、LGBTQ、世界の英語についてプロが解説。第3特集では激動の20-21年の翻訳・通訳市場を分析。翻訳コンテストは人気アメコミから出題!

発売日:2021年2月20日
ページ数:190ページ/サイズ:AB判
定価:1,430円(税込)

お買い求めはこちらから

私の記事は、「第2特集 通訳者・翻訳者が知っておきたいことばの新常識 時事用語編/LGBTQ編/世界の英語 インド編 シンガポール編」に掲載されております。

画像2

英語はアメリカやイギリスだけでなく、多くの国と地域で公用語としても使われていますが、シンガポールの英語は「シングリッシュ」と呼ばれるユニークなもの!新型コロナウイルスの影響で、対面での打ち合わせなどの機会が減る一方、オンラインでの打ち合わせが大変盛んになっている昨今、いつシンガポール人とのやりとりがあるかわかりませんよね。


シンガポールの人と初めて打ち合わせをする・・・

シンガポールとビジネスをしている

英米だけでなく世界中の人と英語で交流したい!


シングリッシュに関する文献はまだまだ少なく、また、Googleで検索しても、通訳や翻訳に特化した内容は、英米の英語に比べるとほとんどありません。

World Englishes(世界にはさまざまな固有の英語が存在するという考え方)が広まっている中、私のシンガポール編はもちろんですが、成田あゆみ先生のインド編もぜひぜひ読んでいただきたいです!(実はインドでのビジネスも5年くらい関わっているので、「うんうん、そうだよね〜!」と思いながら読ませていただきました)

Amazonの通訳カテゴリでもベストセラー1位(2020年2月20日現在)を獲得している『通訳・翻訳ジャーナル』2021年春号。通訳者、翻訳者の方はすでにお手に取っているかと思いますが、仕事で英語を使う方や、英語の勉強をがんばっている方(アメコミの翻訳コンテストもありますよ!)、シンガポールとのビジネスをしている方など、多くの方におすすめです〜!

通訳・翻訳ジャーナル 2021年春号

お買い求めはこちらから

『通訳・翻訳ジャーナル』は季刊誌ですので、夏号も楽しみですね♪


TwitterInstagramでは皆さんと気軽に交流をしています!Instagramでは、コテコテのシングリッシュでライブ配信もしておりますので、シングリッシュが気になる方はぜひフォローしてご覧ください〜!

Twitter:@ayumi_and_sake
Instagram:@ayumi_and_sake


藤代あゆみを応援したい!という方がいらっしゃいましたら、本noteの下にある「気に入ったらサポート」からぜひお願いいたします。




日本酒を世界で身近な飲み物にするため活動を頑張っています♪あなたのサポートをお待ちしています!