見出し画像

ボヘミアン・ラプソディ超訳アップデート

年も明けました。

ここで、現時点でのボラプ訳を一回まとめてみます。

はじめに

前回は「デスオントゥーレッグズ」を訳した。


とにかく強い「死」のイメージ、怒りが漂う。

これがこのアルバム「オペラ座の夜」最後の曲ともいえるクイーンの最高傑作と言われる「ボヘミアン・ラプソディ」の「殺人」ではないか、少なくともその一つであるというジョークともとれる。


フレディ・マーキュリーが公的に表した「殺人」の第一歩。

デビュー作「グレートキングラット」もそうかもしれないが、これは自殺に分類されるかもしれない。


クイーンが有名になるたびにこの人物(たち)も有名になっていく。


そういう恐ろしい呪い。

これがこのアルバムの幕開けなのだ。


一筋縄ではいかない「思い」が込められている。

「死なばもろとも」精神である。

実際この戦いで、弱者であったこのバンドは解散の危機に瀕していた。


ホラーに始まり、ホラーに終わる。

これがこのアルバム。

アメリカのロックバンド「イーグルス」の同年1975年6月のアルバム「One of These Nights」の邦題「呪われた夜」はこっちがピッタリではないか?


しかし、「オペラ座の夜(A Night At The Opera)」という直訳のタイトルの方がよりピッタリ。


マルクス兄弟の同名の古い映画からタイトルをとり(邦題:オペラは踊る)、ホラーもロマンスも何でもあるのがオペラ。

殺人や自殺、裏切り、不倫。誰が見ても悲惨な設定だが、実は喜劇でもある。それがオペラ。

当然「ボラプ」一曲の中にも含まれる。


つまりこの曲も、オペラの一部に過ぎないということか。


それでは、曲の超訳に移る。


超訳

最初の漂うようなコーラスは最後につけられたと思う。序章。


ここのトリビアは、このコーラスはフレディ、たった一人の声のみで歌われていること。18人分の声。

ミュージックビデオでは4人で歌っているが、曲がったことが大嫌いなロジャーさんの顔と口がひん曲がっている。

これは事実ではないことを示す。


ここで表すのは、サマリー(総括)だが、一般的でもある。

みんなにあり得るということ。


(コーラス超訳)

これは現実で起こっていること?こんなみじめな人生?

こんなはずじゃなかったのに。

それとも夢かな?夢見がちだもん。朦朧としちゃうよ。

直視できないような事実の雪崩が起きて、もう身動き取れない。

(空を背にしてぱったりと倒れる。

どこかから声が。)

「目を開けて、空を見上げて、しっかり見なさい」

そりゃ、正論だよ。どうせ私はちっぽけだよ、年齢は大人だけど中身は子供だよ。

「かわいそうな”子”」

やめて、同情されると余計みじめだよ、それにそもそも私は、

貴族とか、英雄とか、そんな大した人物じゃないよ、ふらふら漂っているに近い。

ある意味自由ともいえるけど。

今だって、悲劇のヒロインみたいに芝居がかって悲しんでみせることもあれば、

実際かるく絶望しているからってこともある


でもどうせ風が吹いてどうでもよくなっちゃうことがあるよね。

インドの寄宿舎に入れらて地獄を見たり、そうかと思えばザンジバル革命でロンドンに来れたりとか。

ロンドンに来れたけど、差別や売れなくて苦労したり、家族でけんかしてぼろぼろになったり。

素晴らしい仲間を見つけたら、マネジメントがひどかったり、新しいパートナーを見つけたり。

このアルバムだってこの曲だって、売れなくてバンドが解散するか、大ヒットするか、全く分からない。命を懸けてきたバンドだけど。


風次第。

だから僕はもう気にしない。どうでもいい。

どんな曲を入れても、みんなの反応なんか気にしない。

人事を尽くして天命を待つだけ。


こいつらときずながふかまれば。

結果はどうでもいいんだ。

僕にとっては。僕にとってはね。


第2楽章以降

このように始まる。そして殺人告白という、第2楽章(もっとも有名な部分)「僕の物語」に入っていく。


殺人といったのは、

「たった今、老人(たち)の音楽業界での名声を傷つけたよ。」とママに告白させる。

方法は、頭への至近距離での銃殺。つまり、名指しによる公開処刑。

脳みそは派手に吹っ飛び、かなり残酷な手口。

ママは知りたくないだろうけど、知る権利があるよ、というのである。

ママは僕が男なんだから勇ましくなって、金儲けをして、人をばたばた殺すのが望みだっただろう。というわけだ。


せっかく始まったばかりの人生をだめにしちゃったという。

不可抗力という。

自分は望まない道、ママは望んでる、そのために人を殺して、やはりそのことが自分を殺し、結局ママも悲しませる。

最後は、観客に、メンバーに別れを言ってから、死にたくない、生まれなきゃよかったと泣き叫ぶ。

ギターも泣いてる。


オペラゾーンでは、嵐の中、道化師が出てきて踊ったり、騒いだり。

これは歴史が戻って、バンドの活動を意味する。

怖がるメンバー。

ガリレオ(地動説という真実を抑え込まれた科学者)は4人のクイーン・メンバー(あの3人とジョナサン)。ガリレオ・フィガロ(モーツァルトのオペラ)は、科学とアートの融合した「クイーン」。5つで1つ。

マニフィコmagnificoは素晴らしいという意味のイタリア語やスペイン語。フランス語でセ・マニフィーク。高貴という意味も。


僕(フレディやリスナー)はただのガキ。貧しい家族出身。

貧しいとは貴族など特権階級出身でないことだけでなく、心のこと。

僕が嫌がることを僕のためだと言ってやらせようとする人たち。大人。

しかしこれは家族が悪いのではない。家族が普通であって、子供は自立しないといけない。

しかし若者など今でも共感者は多い。


この怪奇性から彼を放してやれ、とはメンバーの声。

メンバーが彼を救ってくれようとしている。


フレディーが道化の声で「ビスミッラ!」と叫ぶのは、ふざけているのか、真剣なのか。

彼が神にすがるときのアラビアのルーツを示すのかもしれない。

我々は彼を解放しない!ー彼を放せ。

僕を放せ。決して放そうとしないよ。

ノーが7回。

ママ、僕のママ、僕を放して(道化の低い声)。

魔王(父?マネージャー?)が僕に悪魔を用意したのがわかった!


ロックパート。

石を投げ、目に唾を吐く。これは聖書の娼婦マリアへの住民のリンチのような。イジメ。

愛していると言って見殺しに。これは冒頭同様、家族を疑っている。

ここから出てってやる!


そして最後は、

どうでもいい。僕には。みんなもわかってんだろ。風は吹く。


結果はどうでもいいんだ。


これは一か八かの勝負、ということを示すのではないか。


失うものなんてない、思いっきりやっちゃおうぜ。どうせ貴族でも何でもないんだから。

というメッセージ。


つまり、背中を押す力がこの曲にはあるということ。


絶唱の「死にたくない」、というのは、個人的な話ではないか。

この魂を込めて作った傑作、仲間との共作が消えてほしくない、ということ。

この難産の子供が歴史上から消えてしまうくらいなら、そもそも僕は生まれなきゃよかった。それくらいの心境であるということ。

こんなに苦労して作ったもの、みんなのためを思って犠牲を払ってでも世に送り出したものが消えたら、世の中おかしいよ、ということ。

「真実に向き合う」

とはこのこと。

後世も含め、人々がどう評価するか。


そんなことをアルバムの序曲を訳していて思った。


(超訳続き・まとめ)

ママ、大人の男を殺したよ

方法は頭に銃をつけて銃殺、むごいよね

人生は始まったばかりなのにもうだめにしちゃった

ママ、いつだって泣かせるつもりなんてなかったよ

もし僕が明日といわず、永遠にいつもの僕に戻らなかったら、

そのまま続けていいよ

許すよ


もう遅い、死ぬ時が来た

わかってたけどやっぱり怖い

もともと体はしょっちゅう痛かった

レコード買ってくれたみんな、ライブに来てくれたみんな、ファン、そして、クイーン、さようなら。

みんなを残してお先に真実に向き合うよ


ママ、死にたくない

消えたくないよ

もし消えるくらいなら、いっそのこと生まれてこなきゃよかったくらい

(ギターソロ)

すすり泣き


男のシルエットが見える

道化よ、踊りを、おかしな劇をやってくれ

雷に嵐、ぴかぴか、ドンがらがっしゃーん、くわばらくわばら

ガリレオ(科学者)が4人(高いの2人、低いの2人)に、ガリレオとフィガロの融合体

素晴らしい!オーが5回、高貴なクイーン

でも僕はただの年老いたガキ

誰も自分を愛してない

「彼は貧しい家族出身の貧しい少年

彼を怪奇な運命から救おう」

もともと自由の身だ、逃してくれるよね?


ビスミッラ(お願い、神さま)!

だめ、我々はお前を放さない。ー彼を放せ

ビスミッラ(お願い、神さま)!

我々はお前を放さない。ー彼を放せ

ビスミッラ(お願い、神さま)!

我々はお前を放さない。ー彼を放せ


お前を放さないぞ。ー僕を放せ

決して放してくれない。オーが5回。


ダメが7回


ママ、僕のママ、

僕を放して

魔王が僕に向けて悪魔を用意してるのがわかった!


じゃあ、貴方は僕に石を投げ、目に唾を吐けると思うんだ

じゃあ、貴方は僕を愛しておきながら、見殺しにできると思うんだ

ベイビー、そりゃないよ、ベイビー

ここから出ていかなくっちゃ

すぐに


そうさ


何も問題じゃない

だれだってわかってる

何も問題じゃない

僕にとっては

どっちにしろ風は吹く


ありがとうございました。


おまけ

英語歌詞

"Bohemian Rhapsody"
Written by Freddie Mercury

Is this the real life-
Is this just fantasy-
Caught in a landslide-
No escape from reality-
Open your eyes
Look up to the skies and see-
I'm just a poor boy, I need no sympathy-
Because I'm easy come, easy go,
A little high, little low,
Anyway the wind blows, doesn't really matter to me,-to me-,
Mama, just killed a man,
Put a gun against his head,
Pulled my trigger, now he's dead,
Mama, life had just begun,
But now I've gone and thrown it all away-
Mama, ooo,
Didn't mean to make you cry-
If I'm not back again this time tomorrow-
Carry on, carry on, as if nothing really matters-
Too late, my time has come,
Sends shivers down my spine-
Body's aching all the time,
Goodbye everybody-I've got to go-
Gotta leave you all behind and face the truth-
Mama, ooo-
I don't want to die,
I sometimes wish I'd never been born at all-
I see a little silhouetto of a man,
Scaramouch, scaramouch will you do the Fandango-
Thunderbolt and lightning-
very very frightening me-
Gallileo, Gallileo,
Gallileo, Gallileo,
Gallileo figaro - Magnifico-
But I'm just a poor boy and nobody loves me-
He's just a poor boy from a poor family-
Spear him his life from this monstrosity-
Easy come easy go-, will you let me go-
Bismillah! No-, we will not let you go- let him go-
Bismillah! We will not let you go- let him go
Bismillah! We will not let you go- let him go
           Will not let you go- let me go
           Will not let you go- let me go
No, no, no, no, no, no, no-
Mama mia, mama mia, mama mia let me go-
Beelzebub has a devil put aside for me, for me- for me-

So you think you can stone me and spit me in my eye-
So you think you can love me and leave me to die-
Oh Baby-Can't do this to me baby-
Just gotta get out- just gotta get right outta here-
Nothing really matters,
Anyone can see,
Nothing really matters-, nothing really matters to me,
Anyway the wind blows...

(Google翻訳+手直し)

"ボヘミアン・ラプソディ"
フレディ・マーキュリー作詞

これは実生活ですか-
これはただのファンタジーですか-
地滑りに巻き込まれた-
現実から逃れることはできません-
目を開けて
空を見上げて見てください-
私はただの貧しい少年です、私は同情する必要はありません-
私は簡単に来て、簡単に行くことができるので、
少し高い、少し低い、
とにかく風が吹く、私にとっては本当に重要ではない-私にとって-、

ママ、ただ男を殺した、
彼の頭に銃を置き、
私の引き金を引いた、今彼は死んでいる、
ママ、人生は始まったばかり、
しかし今、私は行ってそれをすべて捨てました-
ママ、
あなたを泣かせるつもりはなかった-
明日また戻ってこないのなら-
何も重要​​ではないかのように、続けてください-

遅すぎる、私の時が来た、
私の背骨に震えを送ります-
いつも体が痛い、
さようならみんな-行かなくちゃ-
あなたをすべて置き去りにして真実に直面します-
ママ、ooo-(とにかく風が吹く)
死にたくない-
生まれたことがなかったらいいのにと思うこともあります-

男の小さなシルエットが見えます、
スカラムーシュはファンダンゴをしますか-
サンダーボルトと稲妻-
とても恐ろしい私-
ガリレオ、ガリレオ、
ガリレオ、ガリレオ、
Gallileo figaro-Magnifico-
しかし、私はただの貧しい少年であり、誰も私を愛していません-
彼は貧しい家族からのただの貧しい少年です-
この怪物から彼の人生を救おう-
簡単に来て簡単に行く-、私を行かせてくれませんか-
ビスミラ!いいえ、私たちはあなたを手放しません-彼を手放します-
ビスミラ!私たちはあなたを手放しません-彼を手放します
ビスミラ!私たちはあなたを手放しません-彼を手放します
あなたを手放さない-私を手放す
あなたを行かせない-(決して、決して、決して)私を行かせない
いいえ、いいえ、いいえ、いいえ、いいえ、いいえ、いいえ-
Mama mia、mama mia、mama mia let me go-
ベルゼブブは私のために、私のために-私のために-悪魔を脇に置いています


だからあなたは私を石で打ち、私の目に唾を吐くことができると思います-
だからあなたは私を愛し、私を死なせておくことができると思います-
ああベイビー-私にこれをすることはできませんベイビー-
出て行かなくちゃ-ここから出て行かなくちゃ-

何も重要​​ではありません、
誰でも見ることができます、
何も重要​​ではありません-、私にとって何も重要ではありません、

とにかく風は吹いている...

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?