(aan,w017,音声動画) ヘラクレスと御者 / HERCULES AND THE WAGGONER
✅英3回+和1回セットです💙画質720p推奨💙
✅このお話の教訓は?(ルビ無)
『レファレンス共同データベース』に関連説明が在りました。
元はラテン語の古い諺(「fortes fortuna adjuvat」他)で、其れがイソップ寓話や聖書に汲み取られ、
英語での初出は1475年頃以降、
"(S)God (V)helps (C){those (people) who help themselves}."
『(S)神は、(C)彼等自身を助けている、其れ等(の人々) (V)を助ける』、
"(S)God (V)helps (C){them that help themselves}."
『(S)神は、(C)彼等自身を助けている彼等 (V)を助ける』
"(S)heaven (V)helps (C){those (people) who help themselves}."
『(S)天は (C)彼等自身を助けている、其れ等(の人々) (V)を助ける』
そして日本には、1871年に中村正直氏が『西国立志編』にて「天は自ら助くる者を助く」と和訳されていたとの事。
個人的には、最も好きな言葉の1つです。何事も先ずは自分自身でなんとかする努力をするべきでしょう、
出来なかった経験を積む事に依ってのみ、自分の出来ない事が出来る他の人を素晴らしい人だと感動出来るようになるのですから。
※ このお話には多くのバリエーションがありますので、ここに書いた教訓が好みでない方々は別の人のお好みの解釈をお選びください。
■ 英文&翻訳和文(ルビ無)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
HERCULES AND THE WAGGONER .
A Carter was driving a waggon along a country lane , when the wheels sank down deep into a rut .
The rustic driver , stupefied and aghast , stood looking at the waggon , and did nothing but utter loud cries to Hercules to come and help him .
Hercules , it is said , appeared , and thus addressed him :
“ Put your shoulders to the wheels , my man . Goad on your bullocks , and never more pray to me for help , until you have done your best to help yourself , or depend upon it you will henceforth pray in vain . ”
Self-help is the best help .
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
ヘラクレスと御者
御者が郊外の道に沿って荷牛車を操車している時に、轍の中深くに車輪が沈み込んでしまったのです。
愚鈍な御者は仰天し吃驚し、荷車を眺めた侭暫し立ち尽くして、そして、『ヘラクレスが来て、私(御者)を助けてくれ』と、大声で泣いて訴え続ける以外には何も出来ませんでした。
ヘラクレス…、其れは此の様に伝えられています、…は、現れて彼に斯様に語ったのです、
車輪の間に其方の両肩を押し込めよ、我の僕よ(意訳)、其方の雄牛達を急き立てるのだ。そして、助けを求める為に我に此れ以上祈る事をしては為らぬ。其方が其方自身を助ける為に其方の最善の努力を為終える迄は、其方が軽々に其れを今後祈り頼る事は罷り為らぬ」
自助努力こそ最良の助けである。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
✅逐語訳&構文解説はこちら
■ このお話の教訓は?(ルビ有)
『レファレンス共同データベース』に関連説明が在りました。
元はラテン語の古い諺(「fortes fortuna adjuvat」他)で、其れがイソップ寓話や聖書に汲み取られ、
英語での初出は1475年頃以降、
"(S)God (V)helps (C){those (people) who help themselves}."
『(S)神は、(C)彼等自身を助けている、其れ等(の人々) (V)を助ける』、
"(S)God (V)helps (C){them that help themselves}."
『(S)神は、(C)彼等自身を助けている彼等 (V)を助ける』
"(S)heaven (V)helps (C){those (people) who help themselves}."
『(S)天は (C)彼等自身を助けている、其れ等(の人々) (V)を助ける』
そして日本には、1871年に中村正直氏が『西国立志編』にて「天は自ら助くる者を助く」と和訳されていたとの事。
個人的には、最も好きな言葉の1つです。何事も先ずは自分自身でなんとかする努力をするべきでしょう、
出来なかった経験を積む事に依ってのみ、自分の出来ない事が出来る他の人を素晴らしい人だと感動出来るようになるのですから。
※ このお話には多くのバリエーションがありますので、ここに書いた教訓が好みでない方々は別の人のお好みの解釈をお選びください。
■ 発音記号付き英文&読み仮名付き和文
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
HERCULES AND THE WAGGONER .
A Carter was driving a waggon along a country lane , when the wheels sank down deep into a rut .
The rustic driver , stupefied and aghast , stood looking at the waggon , and did nothing but utter loud cries to Hercules to come and help him .
Hercules , it is said , appeared , and thus addressed him :
“ Put your shoulders to the wheels , my man . Goad on your bullocks , and never more pray to me for help , until you have done your best to help yourself , or depend upon it you will henceforth pray in vain . ”
Self-help is the best help .
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
ヘラクレスと御者
御者が郊外の道に沿って荷牛車を操車している時に、轍の中深くに車輪が沈み込んでしまったのです。
愚鈍な御者は仰天し吃驚し、荷車を眺めた侭暫し立ち尽くして、そして、『ヘラクレスが来て、私(御者)を助けてくれ』と、大声で泣いて訴え続ける以外には何も出来ませんでした。
ヘラクレス…、其れは此の様に伝えられています、…は、現れて彼に斯様に語ったのです、
車輪の間に其方の両肩を押し込めよ、我の僕よ(意訳)、其方の雄牛達を急き立てるのだ。そして、助けを求める為に我に此れ以上祈る事をしては為らぬ。其方が其方自身を助ける為に其方の最善の努力を為終える迄は、其方が軽々に其れを今後祈り頼る事は罷り為らぬ」
自助努力こそ最良の助けである。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
この記事が参加している募集
日本語を話せる外国人さん達を増やすために日本語学習用書籍を発刊したいです。 Aesop寓話300余編は2025年末まで作業を続ける予定です。 多くの外国人に「物を粗末にするな!」「人の家をミサイルで壊すな!」と日本語で話し通じるようにする為に、是非サポートをして下さい!