見出し画像

家有儿女 第一季 第1集 下马威(上) その2


そわそわする刘梅(1) 原文


刘梅は小雪を迎えるのにそわそわしているようです。
そんな刘梅をよそに夏东海は相変わらず呑気なようすですよ。

刘梅 : 你哪个 这个吧
(Nǐ nǎge zhège ba)
夏东海 : 不就是接个闺女至于这么正式吗
(Bù jiùshì jiē gè guīnǚ ma zhìyú zhème zhèngshì ma)
刘梅 : 当然至于了 多大的事啊
(Dāngrán zhìyúle duōdà de shì a)
夏东海 : 好
(Hǎo)
刘梅 : 我必须得让你闺女看看 自打你娶了我以后 你的品味就增高了 而且越来越帅
(Wǒ bìxū děi  ràng nǐ guīnǚ kān kàn zìdǎ nǐ qǔle wǒ yǐhòu nǐ de pǐnwèi jiù zēnggāole érqiě yuè lái yuè shuài)
夏东海 : 好 那等闺女来了之后 你好好打扮打扮她
(Hǎo nà děng guīnǚ lái liǎo zhīhòu nǐ hǎohǎo dǎbàn dǎbàn tā)
刘梅 : 没问题 当然了
(Méi wèntí dāngránle)
夏东海 : 来了以后 你们娘俩可就天天朝夕相处了 怎么样?做好心理准备没有?
(Láile yǐhòu nǐmen niáng liǎ kě jiù tiāntiān zhāoxìxiāngchǔle zěnme yàng? Zuò hǎo xīnlǐ zhǔnbèi méiyǒu?)
刘梅 : 心理准备没做好 我做好战斗准备了
(Xīnlǐ zhǔnbèi méi zuò hǎo wǒ zuò hào zhàndòu zhǔnbèile)
夏东海 : 我对你有信心
(Wǒ duì nǐ yǒu xìnxīn)
刘梅 : 我觉得比我照顾重症病房的病人这任务都艰巨
(Wǒ juédé bǐ wǒ zhàogù zhòngzhèng bìngfáng de bìngrén zhè rènwù dōu jiānjù)
夏东海 : 这个比喻可一点想象力都没有啊
(Zhège bǐyù kè yīdiǎn xiǎngxiàng lì dōu méiyǒu a)
刘梅 : 那你给我来点有想象力的? 有诗意的?
(Nà nǐ gěi wǒ lái diǎn yǒu xiǎngxiàng lì de? Yǒu shīyì de?)
夏东海 : 好 可爱的母亲 伟大的母爱
(Hǎo kě'ài de mǔqīn wěidà de mǔ'ài)
刘梅 : 太阳底下最光辉的 三个孩子的妈
(Tàiyáng dǐxia zuì guānghuī de sān gè háizi de mā)


そわそわする刘梅 日本語訳

刘梅 あなたどれにする? これかな
夏东海 たかが娘を迎えにいくだけじゃないか そこまであらたまることもないだろう
刘梅 もちろんそこまでの事よ 大事なことじゃないの
夏东海 はいはい
刘梅 私は絶対にあなたの娘にあなたが私を嫁にしてから趣味が良くなってさらに恰好よくなったところを見せなくちゃ
夏东海 いいね じゃあ娘を迎えたら あの子におしゃれさせてよ
刘梅 もちろん 当たり前じゃないの
夏东海 (娘が)来たら母娘はそれこそ毎日朝から晩まで一緒だ どう?心の準備は出来ている?
刘梅 心の準備はまだだけど戦う準備は出来ているわ
夏东海 僕は君を信用しているよ
刘梅 私は重症病棟の患者を世話するよりこの任務は困難だと思っているわ
夏东海 その喩えはちっとも想像力がないね
刘梅 じゃあ何か想像力のある(言葉を)かけてよ? なにか詩的なのがある?
夏东海 いいよ 素敵な母! 偉大な母の愛!
刘梅 この世で一番素晴らしい! 三人の子供のお母さん…

そわそわする刘梅(1) 単語解説

(主に白水社中国語辞典より引用)
打dǎ

「(ある種動作行為活動を)する」という意味を示す
仕事活動を)する.
この場合はネクタイを結ぶ事を指しています 。
打领带Dǎ lǐngdài

闺女guīnǚ
まだ嫁に行っていない娘.⇒姑娘gū・niang丫头yā・tou

至于zhìyú
動詞 (上文承けて,‘至于’を追加疑問文に用いる場合)そんなことをすることがあるか,そこまですることがあるか,そこまでやることはないだろう

自打zìdǎ
((方言)) 前置詞 ≦自从zìcóng
四川や武漢を含む様々な地方で使われ特定の方言属性はありません。
「じゃん」が神奈川県だけでなく日本国中で使われているのと同じ感じかも知れません。

打扮dǎbàn
動詞 身支度する着飾る装う
ただここでは何度きいてもdǎbànには聞こえません。
おそらく倒饬dǎo chìと言っているものと思われます。
意味は打扮と同じです。

可就kě jiù
副詞 (…したら)それこそ

朝夕相处zhāoxìxiāngchǔ
成語 朝から晩まで常に一緒にいる 親密な関係を表す様子

照顾zhàogù
(深い関心を抱いて老人・病人・盲人妊婦子供住居座席寝台券などを)世話する配慮する優遇する特別に与える.⇒照护zhàohù照料zhàoliào照应zhào・ying

艰巨jiānjù
形容詞 (事業任務工事などが)極めて困難である,誠に骨が折れる

诗意shīyì
名詞 詩情,詩の持つ味わい

太阳底下最光辉Tàiyáng dǐxia zuì guānghuī
直訳すると「太陽の下で最も明るい」となりますが、太阳底下最光辉的职业と続くことが多く社会貢献度が高い職業名の前に置くことが多いようです。
例)教師 医師 消防員 警察 ボランティア など

そわそわする刘梅(2)

そわそわする刘梅(2)原文

夏雨 妈 我的手被虫子给咬了
(Mā wǒ de shǒu bèi chóngzi gěi yǎole)
刘梅 哟 怎么回事呀
(Yō zěnme huí shì ya)
刘梅 哟 蚊子咬的吧 妈给挠挠 可怜了
(Yō wénzi yǎo de ba mā gěi náo náo kěliánle)
夏雨 为什么蚊子只咬我不咬刘星 是不是这不是我的家
(Wèishéme wénzi zhǐ yǎo wǒ bù yǎo liú xīng shì bùshì zhè bùshì wǒ de jiā)
刘梅 别胡说 这怎么不是你的家呀 这就是你的家呀
(Bié húshuō zhè zěnme bùshì nǐ de jiā ya zhè jiùshì nǐ de jiā ya)
刘梅 你看爸爸妈妈不都在呢吗 对不对 
(Nǐ kàn bàba māmā bù dōu zài ne ma duì bùduì)
刘梅 你知道为什么蚊子咬你不咬刘星吗 因为你的血呀是甜的 刘星的呀是臭的(Nǐ zhīdào wèishéme wénzi yǎo  nǐ  bù  yǎo liú xīng ma yīnwèi nǐ de xuè ya shì tián de liú xīng de ya shì chòu de)
刘梅 蚊子闻 这儿的血甜 我来咬他吧 吃你的血了 对不对
(Wénzi wén zhè'er de xuè tián wǒ lái yǎo tā ba jiù chī nǐ de xuèle duì bùduì)
刘梅 快去吧 换衣服啊 换完衣服该上学了啊
(Kuài qù ba huàn yīfú a huàn wán yīfú gāi shàngxuéle a)
夏雨 我不想上学 我想睡觉
(Wǒ bùxiǎng shàngxué wǒ xiǎng shuìjiào)
刘梅 别胡说 为什么(Bié húshuō wèishéme)
夏雨 我时差还没倒过来
(Wǒ shíchā hái méi dào guòlái ne)
夏东海 谁又在这瞎说八道啊 你从美国都回来一百八十天了 人八十天把地球环游一周了 你还没倒过时差来
(Shéi yòu zài zhè xiāshuō bādào a nǐ cóng měiguó dū huílái yībǎi bāshí tiānle rén bāshí tiān bǎ dìqiú huán yóu yīzhōule nǐ hái méi dàoguò shíchā lái)
夏雨 我在美国都了七年了
(Wǒ zài měiguó dū dāile qī niánle)
刘梅 对呀 人家七年就得到七年的时差 爸爸什么都不懂
(Duì ya rénjiā qī nián jiù dédào qī nián de shíchā bàba shénme dōu bù dǒng)
刘星 老妈 老爸 老弟 Good morning
(Lǎo mā lǎo bà lǎodì Good morning)
夏雨 Good morning刘星
(Good morning liú xīng)
刘梅 你以后少在这儿Good morning 记住了 以后当着弟弟不许说英文 就得说纯正的中文 听见没有
(Nǐ yǐhòu shǎo zài zhè'er Good morning jì zhùle yǐhòu dāngzhe dìdì bùxǔ lǎo shuō yīngwén jiù dé shuō chúnzhèng de zhōngwén tīngjiàn méiyǒu
刘星 收到 不过我告诉你们一件事 刚才我看见一个八条腿的家伙横着它进沙发底下去了
Shōu dào bùguò wǒ gàosù nǐmen yī jiàn shì gāngcái wǒ kànjiàn yīgè bātiáo tuǐ de jiāhuo héngzhe tā jìn shāfā dǐxia qùle)
夏雨 妈 加利福尼亚的大蜘蛛
(Mā jiālìfúníyǎ de dà zhīzhū)
刘梅 什么加利福尼亚的大蜘蛛 那是早晨起来妈妈去买的活螃蟹
(Shénme jiālìfúníyǎ de dà zhīzhū nà shì zǎochén qǐlái māmā qù mǎi de huó pángxiè)

そわそわする刘梅(2)日本語訳

夏雨 : ママ、僕の手が虫に咬まれたよ
刘梅 : まあ、大丈夫?
刘梅 : あら、蚊に咬まれたのね ママが掻いてあげる 可哀そうに
夏雨 : どうして蚊は僕を咬んで刘星は咬まないの? ここは僕の家じゃないの?
刘梅 : 変なこといわないの ここはまさにあなたの家よ
刘梅 : 見なさいパパもママもみんないるじゃないの ね?
刘梅 : どうして蚊はあなたを咬んで刘星を咬まないのかわかる? それはあなたの血が甘くて刘星のは臭いからよ
蚊が匂いを嗅ぐとすぐに「この血は甘いなこの血を吸ってやろう」と思ってあなたの血を吸ったのよ わかる?
早く行って服を着替えなさい 着替え終わったら学校に行かないと
夏雨 : 僕学校に行きたくない 僕は寝たいよ
刘梅 : 馬鹿な事を言わないの なんでよ
夏雨 : 僕の時差ボケがまだ直ってないんだよ
夏东海 : また適当なことを言って お前がアメリカから戻ってもう180日だぞ 人間は80日で地球を一周できるのにお前の時差ボケはまだ直らないのか
夏雨 : 僕、アメリカに7年いたんだよ
刘梅 : そうよ 7年いたなら時差ボケが直るのに7年かかるのよ パパは何もわかっていないわね
刘星 : お母さん、お父さん、弟よ Good morning
夏雨 : Good morning刘星
刘梅 : あんたはここではこれからGood morningなんて使わないの 憶えておきなさい これからは弟には英語なんて話さないで正しい中国語を話しなさい 分かった?
刘星 : かしこまりました! でも皆んなに言わなきゃいけない事があるよさっき八本足のヤツが横這いでソファーの下に入っていったのを見たよ
夏雨 : ママ!カリフォルニアの大蜘蛛だ!
刘梅 : 何がカリフォルニアの大蜘蛛よ あれはママが朝早く起きて買ってきた活きた蟹よ

そわそわする刘梅(2)単語解説

(主に白水社中国語辞典より引用)

挠náo
動詞 (つめなどで)かく,ひっかく

胡说húshuō
動詞 でたらめを言う,いい加減なことを言う.⇒瞎说xiāshuō

不都在呢吗bù dōu zài ne ma
「皆んないるでしょ?ね?」といった驚きや確認の意味を含めた言い方
反語の一種でユーモアやからかいのニュアンスで「在吗」の確認を込めた言い方

一…就…  yī …jiù…
成句~するや否や、~する。 ~すればすぐに、~する

时差还没倒过来shíchā hái méi dào guòlái
時差ボケが直らないと訳しましたが、
直訳すると「時差がまだ戻ってこない」なので、なるほどこちらの方が正確な表現のような気もしますね。

呆dāi
发呆
Fādāi
動詞 (びっくりしたり,別のことを考えて)ぽかんとする,ぼんやりするきょとんとする
の方が聞きなじみがあるかもしれませんが、
これは動詞の待dāiの意味ですね(発音も同じ)とどまる,逗留する.≡

少在shǎo zài
滅多に~しないという意味で使われることもありますが、ここでは英語のDon'tやstopと同じ禁止の意味で使われています。

老lǎo
副詞 (〔‘’+単音形容詞〕の形で用い)とても,たいへん,非常に.
老说で~ばかり話す

听见没有tīngjiàn méiyǒu
直訳だと「それを聞きましたか」となりますが「分かった?」と訳しました。口語表現でよく聞くような気がしますが、話し手との関係性によっては少し「上から目線」やはっきり「讨厌」と感じられる事もあるようですので使い方には注意が必要です。

收到Shōu dào
承諾する[ショウダク・スル] 物や意見受け入れること
刘星の言い方を見ていると軍人の使う「收到」すなわち「ラジャー」とおどけて使っているようですね。

横着héngzhe
横向きに 
字を見れば分かりますが会話に頻繫に出てこないので不意に言われると気づかないかも知れません。
螃蟹横着爬(カニは横にはう)
把书横着堆起来(本を横向きに積む)

おわりに

今回「闺女」という言葉がでてきましたね
そこで思い出したのが最近中国人の友人との会話で「闺蜜」という言葉が使われて意味はピンと来ましたが初めて聞く単語でした
闺中密友 guīzhōng mìyǒu(女性同士の親友)から由来しているようです2011年には同タイトルの映画があるので私が知らなかっただけで随分と前から使われているようです
さて次回は「闺女」小雪が出てきます。そこでなぜタイトルが「下马威」なのか明らかになってきますよ。
今天的讲课到此结束,非常感谢大家的参与,希望这次课程对大家有所帮助。如果有任何疑问或建议,欢迎随时提出。祝大家生活愉快!


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?