見出し画像

「共に前進して台湾(彎)を先導する」Taiwan: President Tsai delivers 2020 New Year's Address, takes questions from media                   台湾(彎):タサイ・イン・ウエンPresident 大統領が2020年新年の挨拶を行い、メディアから質問を受ける

2020-01-01

President Tsai Ing-wen delivered her 2020 New Year's Address this morning (January 1) in the Presidential Office reception hall. She stated that in the new year, we are going to unite the Taiwanese people, and continue pressing forward to ensure more people are cared for, keep improving our economy, and make our democracy, freedom, and sovereignty stronger and more sustainable. She also reiterated the "four musts" and "four understandings," emphasizing that the passage of the anti-infiltration act will not affect freedom, infringe on human rights, or affect normal economic exchanges. It will only more strongly protect Taiwan's democracy and freedom, and will not affect any regular cross-strait exchanges or interactions.

The following is a translation of President Tsai's remarks:

My fellow citizens and friends from the media: Good morning. Happy New Year!

Today is the first day of the 109th year of the Republic of China. For the New Year 2020, I would like to begin by wishing all of my fellow citizens the best of health, and a happy New Year.

On this New Year's Day, many new policies will take effect.

This year, we have once again raised the minimum wage. Especially for those of you who work part-time, this will be the fourth consecutive year your hourly wage has increased, and I'm sure you will all feel the difference.

2020-01-01
中文
祭英文大統領は今朝(1月1日)大統領府のレセプションホールで、2020年、新年挨拶を行いました。彼女は、新年には台湾の人々を団結させ、より多く、人々の世話を確実にし、経済を改善し続け、民主主義、自由、主権をより強く、より持続可能なものにするために前進し続けると述べました。彼女はまた、「四必須」と「四理解」を繰り返し、反浸透法通過は自由に影響を与えず、人権を侵害せず、通常経済交流に影響を与えないことを強調した。それは台湾民主主義と自由をより強力保護するだけであり、通常の両岸交流や相互作用には影響しません。

以下は、祭大統領(タサイ・イン・ウエン)の発言の翻訳です。

メディアからの私の仲間、市民と友人:おはようございます。明けましておめでとうございます!

今日は、中華民国109年目の初日です。 2020年新年に向けて、私は同胞のすべての人に健康と幸せな新年をお祈りします。

この元旦には、多く新しいポリシーが有効になります。

今年、私たちは再び最低賃金を引き上げました。特にアルバイトをしている人にとって、これが4年連続で国民の時給が上がったので、きっと違いを感じるでしょう。

For families with children 2 to 3 years old, if the children stay with a childcare provider and have not yet begun attending preschool, then beginning this year, extended childcare subsidies can save a lot of money in childcare costs.

If your family has someone who needs long-term care, when you file taxes in May, don't forget that the long-term care deduction formally takes effect this year.

For farmers, we have begun processing applications for this year's agricultural machinery subsidies. We are also deliberating setting up a retirement system for farmers.

Each year, the government should be able to care for more people. This is what I expect from myself, and I hope all my fellow citizens can be well cared for.

I would also like to share some good news. The improved South-Link Highway just opened to traffic, and the improved Suhua Highway and West Coast Expressway are preparing to open. For so many years, everyone has been hoping for a safe and convenient way to get home, and that wish is finally a reality.

I would like to thank Premier Su Tseng-chang (蘇貞昌) for his leadership of the administrative team over the past year, which has brought about tangible changes in people's lives.

Over the past year or two, Taiwan has faced massive changes in the international economy, especially challenges resulting from the US-China trade war. But through the concerted efforts of the Taiwanese people, we have endured.

2歳から3歳子供がいる家族の場合、子供が保育所に滞在していて、まだ就学前教育を受けていない場合、今年から育児補助金の延長により、保育費を大幅に節約できます。

あなたの家族が長期介護を必要とする人がいるならば、5月に税を申告するとき、今年は長期介護控除が正式に施行されることを忘れないでください。

農民向けに、今年の農業機械補助金の申請処理を開始しました。また、農民の退職制度を設置検討しています。

毎年、政府はより多くの人々の世話をすることができるはずです。これは私自身に期待していることであり、すべての仲間の市民がよくケアされることを願っています。

また、いくつかの良いニュースを共有したいと思います。改良されたサウスリンクハイウェイは開通したばかりで、改良されたスーア・ハイウェイとウエスト・コースト/ハイウェイは開通の準備をしています。何年間、誰もが安全で便利な家に帰る方法を望んでおり、その願いは、ついに現実になりました。

Su Suseng-changスースエン・チャン首相(蘇貞昌)がこの1年間、行政チームを率いてリーダーシップを発揮し、人々の生活に目に見える変化をもたらしたことに感謝したいと思います。

過去1、2年にわたり、台湾(大彎)は国際経済の大きな変化、特に米中貿易戦争から生じる課題に直面しています。しかし、台湾の人々の一致した努力を通して、私たちは耐えました。

Last year, Taiwan's economy performed well compared to neighboring countries. Our economic growth rate returned to the top spot among the Four Asian Tigers, and seeing the Taiwan stock exchange index above the 10,000-point mark is now the norm.

More important is that last year, we saw the largest wave of investment by returning Taiwan businesses in decades. Overseas capital is looking to return as well. Foreign enterprises are bullish on Taiwan's future economic prospects and have increased their investments. These moves prove that, after years of effort, we have successfully reversed several decades of industry relocation and capital flight.

We can see that these are all signs that our economy is moving in a positive direction, bringing opportunities to transform an economy that has long lacked forward momentum.

Over the next four years, we are committed to creating another economic miracle and establishing a new economic model where our people can enjoy universal benefits that make a real difference in their lives.

We will realize trillions of dollars in investments, turning Taiwan into a high-end manufacturing center, high-tech R&D center, green energy development center, regional capital and wealth management center, and a hub for high-tech and industrial personnel training. We will devote our efforts to economic transformation and industrial innovation to remold Taiwan amidst rapid change in the global economy.

昨年、台湾経済は近隣諸国に比べて好調でした。私たちの経済成長率は、四アジアの虎中でトップの座に戻り、台湾の証券取引所指数が10,000ポイントを超えるのが今では普通です。

さらに重要なことは、昨年、私たちは数十年で台湾企業を返済することで、投資最大の波を見たことです。海外資本も同様に戻りたいと考えています。外国企業は台湾の将来の経済見通しに強気であり、投資を増やしています。これらの動きは、長年の努力の末、数十年にわたる業界の移転と、資本逃避成功に、「成功」したことを証明しています。

これらはすべて、私たちの経済が前向きな方向に動いており、長い間、前向きの勢いに欠けていた経済を変革する機会をもたらす兆候であることがわかります。

次の4年間で、私たちは新たな経済的奇跡を生み出し、人々が自分たちの生活に真の変化をもたらす、普遍的な利益を享受できる新しい経済モデルの確立に取り組んでいます。

投資で数兆ドルを実現し、台湾をハイエンド製造センター、ハイテクR&Dセンター、グリーン(クリーン)エネルギー開発センター、地域資本、資産管理センター、ハイテク、産業人材育成のハブに変えます。世界経済の急速な変化中、台湾を再形成するために、経済改革と産業革新に尽力します。

The government will also provide ample assistance and various safeguards to more vulnerable traditional industries, agricultural sectors, and small and medium sized enterprises. These measures will minimize the impact of the overall economic transformation process, so that they can smoothly transform and upgrade.

For industries affected by changes in China's policies towards Taiwan, the government will definitely provide support and assistance in developing new markets and promoting transformation and upgrading so they are no longer dependent on China, or subject to uncertain political factors.

Of course, Taiwan is not just important economically. Our democracy and freedom are also important factors.

Over the past few years, China's diplomatic offensives, military coercion, interference, and infiltration have continued unabated. China's objective is clear: To force Taiwan to compromise our sovereignty. Moreover, at the beginning of last year, China's President Xi Jin-ping (習近平) proposed the "one country, two systems" model for Taiwan.

I want to thank the Taiwanese people for giving our administration your strongest support. By refusing to submit, we have clearly told the world that Taiwan will never accept "one country, two systems."

Over the past 6 months, the world has seen how the situation in Hong Kong has continued to deteriorate under "one country, two systems." Governmental abuses of power have completely eroded people's trust in "one country, two systems."

Democracy and authoritarianism cannot coexist within the same country. Hong Kong's people have shown us that "one country, two systems" is absolutely not viable.

In the face of China's pressure, I advocated the "four musts" last year. I called on China:

China must face the reality of the Republic of China's existence.

China must respect the commitment of the 23 million people of Taiwan to freedom and democracy.

China must handle cross-strait differences peacefully, on a basis of equality.

政府はまた、より脆弱な伝統産業、農業部門、中小企業に十分な支援とさまざまな保護策を提供します。これらの措置は、経済変革プロセス全体影響を最小限に抑えるため、円滑に変革、アップグレードできます。

台湾に対する、中国政策変化の影響を受ける産業については、政府は間違いなく新しい市場の発展変革とアップグレードの促進において、支援提供し、中国に依存しなくなり、不確実な政治的要因の影響を受けなくなります。

もちろん、台湾は経済的に重要なだけではありません。私たちの民主主義と自由も重要な要素です。

過去、数年にわたり、中国の外交攻撃、軍事的強制、干渉、浸潤は衰えずに続いています。中国の目的は明確です。台湾に私たちの主権を妥協させることです。さらに、昨年初め、中国の習近平国家主席(シーチンピ―)は、台湾向けに「1国2システム」モデルを提案しました。

現政権にあなたの強力な支援を与えてくれた台湾の人々に、感謝したいと思います。提出を拒否することにより、台湾は「1つの国、2つのシステム」を受け入れないことを世界に明確に伝えました。

過去6か月間、世界は「1つの国、2システム」の元で、香港の状況がどのように悪化し続けているかを見てきました。政府による権力の濫用は、「1国、2システム」に対する人々の信頼を完全に蝕んでいます。

民主主義と権威主義は、同じ国内で共存することはできません。香港人は、「1国、2システム」は実行不可能であることを示しています。

中国圧力に直面して、私は昨年「四必須事項」を提唱しました。私は中国に呼びかけました:

**中国は中華民国の存在現実に直面しなければならない。

**中国は、台湾2300万人の自由・民主主義へのコミットメントを尊重しなければならない。

**中国は平等に基づいて両岸の違いを平和的に処理しなければならない。

It must be governments or government-authorized agencies that engage in negotiations.

A year later, my convictions are even stronger. A few days ago, I proposed "four understandings" in even greater detail, in the hopes that all my fellow citizens can remain united and face external threats together.

First, China is the one undermining the status quo in the Taiwan Strait, not Taiwan. We must stand together in the face of China's suppression.

Second, China is using the "1992 consensus" to undermine the Republic of China. We must be even more determined in defense of our sovereignty.

Third, sovereignty cannot be exchanged for short-term economic benefits. We must have a bottom line to ensure that our sovereignty is not infringed upon.

Fourth, we must be aware that China is infiltrating all facets of Taiwanese society to sow division. We must establish democratic defense mechanisms to prevent infiltration.

If all Taiwanese people and political parties can form a consensus upon these four understandings, this unity will become an immense force that will allow the Republic of China (Taiwan) to stand tall in the international community.

Yesterday, the Legislative Yuan passed the anti-infiltration act. Everything included in that act is already regulated or prohibited in domestic law. Only actions that are prohibited by law, and carried out under instruction from China, commissioned by China, or funded by China, will constitute infiltration. Moreover, neither government agencies nor any single person can declare an action illegal. It must be ruled on by the courts.

I guarantee that the passage of the anti-infiltration act will not affect freedom or infringe upon human rights. It will not affect normal economic exchanges. It will only more strongly protect Taiwan's democracy and freedom.

I want to emphasize once again that we are opposed to infiltration, not exchanges. This legislation will not affect any regular cross-strait exchanges or interactions.

So Taiwanese businesspeople, students, teachers, and executives in China can continue on with their daily lives unaffected by this legislation.

Those who worship Mazu or other gods, or take part in any other regular religious exchange activities, will not be affected. Cross-strait tourism activities and normal business for travel agents will absolutely not be affected.

Here, I want to thank my fellow citizens for supporting this legislation. I also want to specially thank legislators from all parties for rationally discussing this bill in the Legislative Yuan.

We each have a responsibility to protect our democracy. The Republic of China's sovereignty cannot be challenged, and Taiwan's democracy and freedom cannot be undermined. The President of the Republic of China (Taiwan) must stand resolute in defending our sovereignty, democracy, and freedom.

**交渉を行うのは政府、政府公認機関でなければならない。

**1年後、私の信念はさらに強くなった。数日前、私はすべての仲間、市民が団結し、外部の脅威に一緒に直面することを期待して、さらに詳細に「四理解」を提案した。

**まず、中国は台湾ではなく、台湾海峡の現状を損なっている。私たちは中国の抑圧に直面して一緒に立ちあがらなければならない。

**第二に、中国は中華民国を弱体化させるために「1992年コンセンサス」を使用する。私たちは、主権を擁護するために、さらに決意しなければならない。

**第三に、主権を短期的な経済的利益と交換することはできない。私たちの主権が侵害されないことを確実にするために、私たちは一番下の人口層を持たなければならない。

**第四に、中国が台湾社会のあらゆる面に浸透し、分裂を引き起こしていることを認識しなければなりません。浸透を防ぐために、民主的防衛メカニズムを確立する必要がある。

台湾のすべての人々と、政党が、これら四理解について「コンセンサス形成」すれば、この統一は、中華民国(台湾)が国際社会で高い地位に立つことを可能にする巨大な力になるでしょう。

昨日、立法院は反浸透法を可決しました。行為に含まれるすべてのものは、国内法ですでに規制禁止されています。法律で禁止されており、中国からの指示、中国からの委託、中国からの資金提供を受けて実行された行為のみが浸透を構成します。さらに、政府機関、個人も、違法行為を宣言することはできません。それは裁判所によって支配されなければなりません。

私は、反浸透法の通過が自由に影響を与えたり、人権を侵害しないことを保証します。通常の経済交流には影響しません。それは台湾民主主義と自由をより強く保護するだけです。

交換ではなく、浸透に反対していることをもう一度強調したいと思います。この法律は、通常の両岸交換や相互作用には影響しません。

したがって、中国の台湾ビジネスマン、学生、教師、幹部は、この法律の影響を受けずに、日常生活を続けることができます。

祖先や他々神を崇拝する人々、他定期的な宗教交流活動に参加する人は影響を受けません。海峡両岸の観光活動と旅行代理店の通常ビジネスはまったく影響を受けません。

ここで、この法案を支持してくれた仲間の市民に感謝したいと思います。また、この法案を立法院で合理的に議論してくれたすべての政党の議員に特別に感謝したい。

私たちはそれぞれ、民主主義を守る責任があります。中華人民共和国の主権に挑戦することはできず、台湾民主主義と自由を損なうことはできません。中華人民共和国(台湾)の大統領は、私たちの主権、民主主義、自由を守るために断固たる態度をとらなければなりません。

"Working Together to Lead Taiwan Forward" is the central theme of this year's New Year's Day celebrations. We are going to unite the Taiwanese people, and continue pressing forward to ensure more people are cared for, keep improving our economy, and make our democracy, freedom, and sovereignty stronger and more sustainable.

In 2020, Taiwan will once again be the focus of the world's attention. I hope that all of my fellow citizens will show the world our courage and solidarity, and ensure that the light of democracy and freedom once again shines on Taiwan and the entire world. Thank you.

After issuing remarks, President Tsai took questions from the media. When asked about the future direction of Taiwan's cross-strait policy while facing the formation of the Indo-Pacific strategy and pressure from China, President Tsai stated that she had already expressed Taiwan's attitude towards a "one country, two systems" model for Taiwan during her remarks. She expressed confidence that the consensus of the Taiwanese people is that we absolutely will not accept "one country, two systems."

In response to the Indo-Pacific strategy, the president pointed out that in considering a multitude of strategies and forming international relationships, our most important principle is that they must match Taiwan's greatest interests. Taiwan's national interests include our security, protection for our freedom and democracy, and our overall development. Under this precondition, she said, we are willing to work with all countries and take part in regional cooperation. A current more concrete example is the Global Cooperation and Training Framework (GCTF) we have established in cooperation with the United States, and this framework is providing a platform for all countries in the Asia-Pacific and Indo-Pacific regions, she stated. Using this platform, we can discuss issues such as national governance, women's issues, and many other issues. Of course, she continued, other democratic countries are willing to join the GCTF and host related activities with us.

The president further pointed out that the United States recently published an Indo-Pacific strategy report that mentioned Taiwan's New Southbound Policy (NSP), and that they are willing to possibly cooperate with us on the NSP. The NSP has indeed created a platform for Taiwan to cooperate with democratic countries and more economically developed countries in the region on many issues, she said. At the same time, we can assist NSP target countries with the infrastructure they need, as well as providing other assistance towards their economic development.

「共に前進して台湾を先導する」、今年の元旦、お祝いの中心テーマです。私たちは台湾人を団結させ、より多くの人々のケアを確実にし、経済改善し続け、民主主義、自由、主権をより強く、より持続可能なものにするために前進し続けます。

2020年には、台湾が再び世界の注目の的となります。仲間の市民全員が世界に私たちの勇気と連帯を示し、民主主義と自由の光が台湾と世界全体に再び輝くことを確実にすることを願っています。ありがとうございました。

---------------------------------

発言後、T大統領はメディアから質問を受けた。中国からのインド太平洋戦略と圧力の形成に直面している、台湾の海岸政策の将来の方向について尋ねられたとき、大統領は彼女がすでに台湾のため「1国、2システム」モデルに対する台湾の態度を表明したと述べた。彼女は、台湾人のコンセンサスは、我々が「1国、2システム」を絶対に受け入れない、という自信を表明した。

インド太平洋戦略に応えて、大統領は、多数の戦略を検討し、国際関係を形成する上で、私たちの最も重要な原則は、台湾の最大利益に合致させることであると指摘しました。台湾の国益には、安全保障、自由民主主義の保護、全体的発展が含まれます。彼女は、この前提条件の下で、すべての国と協力し、地域協力に参加する用意があると述べた。現在のより具体的な例は、アメリカと協力して確立したグローバル協力と、トレーニングフレームワーク(GCTF)であり、このフレームワークはアジア太平洋・インド太平洋地域のすべての国プラットフォームを提供していると、彼女は述べました。このプラットフォームを使用して、国家ガバナンス、女性問題、その他多くの問題を議論できます。もちろん、彼女は続けました、他の民主主義国はGCTFに加わり、関連する活動を私たちと一緒に受け入れてくれます。

大統領はさらに、アメリカ(美國)が最近、台湾の新南方政策(NSP)に言及したインド(India)太平洋戦略報告書を発行し、NSPについて私たちと協力する可能性があると指摘しました。実際、NSPは台湾が多くの問題で、民主的な国や地域のより経済的に発展した国と、協力するため、プラットフォームを作成したと彼女は言った。同時に、NSPの対象国が必要とするインフラストラクチャを支援し、経済発展に向けた他支援を提供できます。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?